"
И вот здесь начинается интрига. Почему Ливония, взяв на себя обязательство в течение трех лет собрать и выплатить дань России, отнеслась к этому требованию столь беспечно? В роковом 1557 г. дань не была собрана. Ответ, видимо, содержится в том, что, как доказал Э. Тиберг, Россия и Ливония по-разному понимали (или делали вид, что понимают) заключенные соглашения. Как показали Э. Тиберг и В. Е. Попов, имело место некое лингвистическое недоразумение, допущенное случайно или сознательно. Переводы текстов договоров были выполнены разными переводчиками: псковско-дерптский — Гансом Фогтом, новгородский — Мельхиором Гротхузеном. Оба они перевели русское выражение «сыскати дань» (то есть «востребовать ее сбор, выплату») как: «исследовать вопрос о дани»: «denselbigen Zinss undersuchunge thun» и «den Tinss undersocken» соответственно."
Как говорится, "всего одна цифра - а какая разница!"
Помнится, когда-то на курсах английского языка, которые я посещал, нам рассказали чудесную байку.
Однажды, на средне-ближнем востоке, навоевавшись, решили таки подписать мирный договор, по которому одна сторона должна была таки уступить другой стороне некие территории. Самим договорится было непросто, потому позвали посредников - европейцев. Соответственно, было подготовлено несколько редакций мирных соглашений, и на разных языках. В частности, на английском и на французском. Так вот, ушлые "проигравшие" французский вариант договора подписывать отказались, зато английский их вполне устроил. Как выяснилось, во французском языке слово "территории" сопровождалось чем-то вроде определённого артикля, зато в английском - артикля не было вообще. То есть, "какие-то там территории".